2011年8月13日 星期六

向疾病禮敬---賈伯斯史丹福大學演說偶感

           我的老師們總是說:每個生命來到這個世界都有其任務的,而老師們總是慈悲的說:『每個眾生都是珍貴的,相互影響的,宇宙的運行都是這些小螺絲組成的鉅大的網,你是重要的-因為你我皆參與其中運行,此生如曇花般梢縱即逝,必須好好的珍惜瑕滿人身,克盡職守完成此生的任務』。不管您我的任務是什麼?如今我深信那是人性最深層的追尋,人的心性永遠是比我們凡夫的心更了悟真理。某一天有人傳給我蘋果電腦執行長賈伯斯在史丹福大學精采的演說,我深受感動與啟發,不因為他是著名的名人;更不因為他的職位高高在上,我讚嘆佩服於他那不屈不饒的信念和禮敬死亡與疾病的勇氣和智慧,在這裡我見到了人類靈性最美也最有希望的典範。我深信將有許許多多的人會受到啟發與影響,他說:幾乎每件事-所有外界期望、所有的名聲、所有對困窘或失敗的恐懼-在面對死亡時,都消失了,只有最真實重要的東西才會留下。
Remember-ing that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything - all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death,leaving only what is truly important)。
         賈伯斯說他被診斷罹患胰臟癌並被告知只有5、6個月的生命後,這是他最接近死亡的時候,他說:經歷此事後,我可以比先前死亡只是純粹想像時,要能更肯定地告訴你們下面這些沒有人想死。即使那些想上天堂的人,也想活著上天堂。沒有人想死。即使那些想上天堂的人,也想活著上天堂。但是死亡是我們共同的終點,沒有人得過。這是註定的,因為死亡很可能就是生命中最棒的發明,是生命交替的媒介,送走老人們,給新生代開出道路。現在你們是新生代,但是不久的將來,你們也會逐漸變老,被送出人生的舞台。抱歉講得這麼戲劇化,但是這是真的。你們的時間有限,所以不要浪費時間活在別人的生活裡。不要被教條所侷限-- 盲從教條就是活在別人思考結果裡。不要讓別人的意見淹沒了你內在的心聲。最重要的,擁有追隨自己內心與直覺的勇氣,你的內心與直覺多少已經知道你真正想要成為什麼樣的人(have the courage to follow your heart and intuition.They somehow already know what you truly want to become),任何其他事物都是次要的。
       從賈伯斯的演講中看見真實的勇氣與智慧,也讓我更加明白老師們總是說此生的修持是多麼的重要與急迫。感謝那不知名的翻譯與將演講影音檔PO上網的人,想想我自己不知道有多麼的幸運無時無刻都有老師來教導與提醒,感恩每天與我在職場上相遇的病患眾生,您們都是菩薩的化現,此生修持上的老師,透過您們示現,讓人更理解生命的無常與可貴。既然疾病與死亡都是人共同必經的終點,無人可避免。必然是上天讓人類更趨近真理的巧妙安排,終點是一樣的,過程將會是不一樣且有個別性的。我喜歡以下這個由17世紀偉大的上師吉美林巴(Rigdzin Jigme Lingpa,1729年-1798年)所寫的詩。因此我們真的要禮敬疾病與正視死亡,那就能克服疾病與死亡的恐懼而勇敢的活出繽紛充實的人生,完成此生的任務。
Poem About Sickness by Rigdzin Jigme Lingpa
關於疾病的詩 吉美林巴

Sicknesses are the brooms sweeping your evil deeds.
疾病全面掃除你的惡業
Seeing the sicknesses as the teachers, pray to them.
向它們祈禱,因為疾病如同導師
Sicknesses are coming to you by the kindness of the masters and the Three Jewels.
疾病的到來是上師與三寶的慈悲
Sicknesses are your accomplishments, so worship them as the deities.
疾病是成就,禮敬它們如同上帝
Sicknesses are the signs that your bad karmas are being exhausted.
疾病是惡業耗盡的徵兆
Do not look at the face of your sickness, but at the one (the mind) who is sick.
勿著眼於疾病表相,而是我們的心生病
Do not place the sicknesses on your mind, but place your naked intrinsic awareness upon your sickness.
勿將疾病放在你心中,而要安置你赤裸裸的內在覺知在疾病上

This is the instruction on sickness arising as the Dharmakaya.
這是如同法身一樣在疾病升起時的指引
The body is inanimate and mind is emptiness.
身體死亡而心是空性的
What can cause pain to an inanimate thing or harm to the emptiness?
有什麼可以導致已死亡的東西疼痛或傷害空性的呢?
Search for where the sicknesses are coming from, where they go, and where they dwell.
尋找疾病來自何方?去向何處?它們在那裡?
Sicknesses are mere sudden projections of your thoughts.
疾病僅僅是你的念頭突然的投射
When those thoughts disappear, the sicknesses dissolve too.
當這些念頭消失,疾病也就消融了
There is not better fuel (than sicknesses) to burn off the bad karmas.
沒有比疾病更好的燃料來燒盡惡業
Don't get into entertaining a sad mind or negative views (over the sicknesses),
勿沉陷於悲傷的心緒中或負面的見地上
But see them as the signs of the waning of your bad karmas, and rejoice over them.
而要視疾病為惡業衰弱的徵兆,並為它們感到欣喜

This poem comes from Masters of Meditation and Miracles, p. 126, translated by Tulku Thondup
這首詩是出自於"禪修與奇蹟之大師"第26頁,英文版由圖庫東渡仁波切翻譯
                            阿米攝於France, Marseille

  

..

沒有留言:

張貼留言